Dr. Philip Laubach-Kiani
Piper Verlag / Malik
Geboren 1974 in Heidelberg. Studium der Anglistik, Germanistik und Politische Wissenschaft. Verlagserfahrung bei Carl Hanser Verlag sowie in der New Yorker Scouting Agentur Maria B. Campbell Ass. Verlagserfahrung. Seit 2006 als Sachbuchlektor tätig (zunächst für den Frederking & Thaler Verlag, seit 2008 für den Malik Verlag).
Eine gute Übersetzung im populären Sachbuch besticht durch sprachliche Klarheit, stilistische Sicherheit, gedankliche (Auf-) Richtigkeit und die Berücksichtigung kultureller Hintergründe und interkultureller Differenzen, die beim Übersetzen und Lesen eines Textes wirksam werden.
Übersetzen ist eine Kunst, die im Dienste des Autors und Lesers viel Arbeit macht.
Eine der schönsten Entwicklungen ist sicher die des Kollektivs Druck-Reif von einem kreativen, leidenschaftlich verfochtenen Gedanken zu einem Hort literarischer Kreativität und Leidenschaft.
Nein, die Intelligenz des intelligenten Übersetzers ist und bleibt unersetzbar.
Eine unverzichtbare. Sie sind aus der Metropole nicht wegzudenken.