Kollektiv Druck-Reif

Start Podiumsgäste Hintergrund Fotos Presse

Den richtigen Ton durchhalten

Dr. Susanne Eversmann
 Lektorin beim Verlag Antje Kunstmann
 
 Studium der Romanistik und Italianistik, Promotion über Italo Calvino.
 Nach Stationen bei dtv und Artemis & Winkler seit 1993 Lektorin für Sachbuch und Literatur beim Verlag Antje Kunstmann.
 

Was macht Ihrer Ansicht nach eine gute Übersetzung aus?

Dass sie, abhängig von Genre, Stil und Intention des Autors, den richtigen Ton trifft und durchhält.

Ist Übersetzung eine eigenständige Kunstform oder eher eine Auftragsarbeit?

Übersetzung ist eine eigenständige Nachschöpfung, die normalerweise im Rahmen einer Auftragsarbeit geleistet wird.

Welche Veränderungen oder Entwicklungen hat es in den vergangenen 25 Jahren gegeben?

Steigende Professionalisierung; aufgrund des größeren Zeitdrucks haben Kooperationen und Gemeinschaftsübersetzungen zugenommen.

Wird künstliche Software-Intelligenz den Übersetzerberuf irgendwann in den nächsten Jahren überflüssig machen?

Da es hier schon bei einfachen Texten wenig Fortschritte gibt, werden Übersetzer bei Literatur und anspruchsvollen Sachbuchtexten wohl noch auf lange Zeit unersetzbar bleiben.

Welche Rollen spielen Bücher und Verlage in der Kulturstadt München?

Hoffentlich weiter eine große.

Impressum Kontakt