Gudrun Penndorf
Übersetzerin und Dozentin an der LMU
Studium der allgemeinen und romanischen Sprachwissenschaften
Übersetzerin für Französisch und Italienisch
Lehraufträge an der Ludwig-Maximilians-Universität München
Zahlreiche Übersetzungen, darunter: Asterix, Lucky Luke, Isnogud, Olivier Rameau, Lustige Taschenbücher
Der Leser sollte gar nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Beim Schwerpunkt Comic-Übersetzungen geht es um die adäquate Wiedergabe von Wortspielen, Gags, kulturellen, politischen und landeskundlichen Anspielungen, Dialektformen, Liedern, Reimen, Namen etc.
Auch als Einzelkämpfer braucht man ein Gegenüber, an dem man (am besten mündlich) seine Formulierungen erprobt, zum Beispiel an der Familie, an Freunden oder Kollegen. Ganz wichtig sind natürlich auch der Kontakt und der Austausch mit kompetenten Muttersprachlern. Mein Eindruck: Selbst das Übersetzen von Comics ist ein einsames Geschäft!
Die Rückkopplung ist eher spärlich.