Kollektiv Druck-Reif

Start Podiumsgäste Hintergrund Fotos Presse

Adäquate Wiedergabe von Wortspielen

Gudrun Penndorf
 Übersetzerin und Dozentin an der LMU
 
 Studium der allgemeinen und romanischen Sprachwissenschaften
 Übersetzerin für Französisch und Italienisch
 Lehraufträge an der Ludwig-Maximilians-Universität München
 Zahlreiche Übersetzungen, darunter: Asterix, Lucky Luke, Isnogud, Olivier Rameau, Lustige Taschenbücher
 

Was macht Ihrer Ansicht nach eine gute Übersetzung aus?

Der Leser sollte gar nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Mit welchen Herausforderungen sehen Sie sich dabei konfrontiert?

Beim Schwerpunkt Comic-Übersetzungen geht es um die adäquate Wiedergabe von Wortspielen, Gags, kulturellen, politischen und landeskundlichen Anspielungen, Dialektformen, Liedern, Reimen, Namen etc.

Wie ist Ihre Arbeitsweise – im Unterschied zum Kollektiv Druck-Reif?

Auch als „Einzelkämpfer“ braucht man ein Gegenüber, an dem man (am besten mündlich) seine Formulierungen erprobt, zum Beispiel an der Familie, an Freunden oder Kollegen. Ganz wichtig sind natürlich auch der Kontakt und der Austausch mit kompetenten Muttersprachlern. Mein Eindruck: Selbst das Übersetzen von Comics ist ein einsames Geschäft!

In welchem Verhältnis stehen Sie zu den Buchautoren?

Die Rückkopplung ist eher spärlich.

Impressum Kontakt